Проектирование глобальной Приложения для детей

Весь процесс проектирования цифровых приложений с многочисленными проблемами и решениями.Для большинства проектов, вы будете проектировании в несколько знакомой территории.Но что происходит, когда у вас есть, чтобы создать нечто, которые будут использоваться сотни детей во всем мире?Как разместить свой дизайн для детей разных возрастов и профессий?Какие особые трудности возникают, и как их можно преодолеть

Для проекта такого масштаба, процесс проектирования мы следуем может потребовать изменения.Эти изменения были бы для удовлетворения потребностей младших возрастных групп и будут определять всю длину проекта, начиная с пользователем исследования, мозговой штурм, дизайн интерфейса и интерактивного дизайна вплоть до заключительной стадии тестирования юзабилити и пользовательских support.

Перво-наперво: Международная научно С Children

Первый отвечая на вопросы при создании приложений для детей в различных графических и культурных контекстов:

  1. Каковы наиболее важные рынки для применения
  2. Как мы должны решать эти рынки с точки зрения культурных различий и возрастных групп

Создание единой цифровой продукт, который обращается на весь мир практически невозможно, но мы можем сузить область поиска и классификации типов аудитории мы работаем с пользователем через research.

Проведение исследования потребителей с детьми является темой своей, и нам нужно рассмотреть еще несколько факторов, когда исследования является международным.Но дело здесь в том, чтобы попытаться работать с детьми из разных групп рынке столько, сколько possible.

При этом цель для следующих целей:

  • Работа с исследователями, которые говорят детям на родном языке (даже если дети уже знакомы с вторым языком), положить их в покое в ходе исследования сессий.Это особенно важно при работе с детьми до 13 лет, и она становится более гибкой с teenagers.
  • Если позволяет бюджет, у членов проектной группы присутствовать на заседаниях исследований и посетить, где дети находятся в основном, даже если они не говорят на местном языке.Это поможет команде лучше понять ментальные модели детских основанный на культуре и demographics.
  • При итерации и тестирования с пользователями в различных частях мира, некоторые исследовательские компании и команды стремятся использовать форумах, досках объявлений или интернет-сообществ, которые облегчают веб-стружечных исследований и которые дают команду легкого доступа к высоким числомпользователей.Эти платформы иногда часть основных приложений, таких как интернет-сообществах игр и виртуальных миров, но они часто создаются специально для тестирования и совместного использования понятий с некоторыми пользователями, которые будут обращаться к ним конфиденциально с утвержденным имена пользователей и пароли.Эти инструменты очень эффективны, когда основные идеи находятся на месте и может быть проверена винтерактивный прототип, и, когда дети находятся выше семи лет (или, если младший, опираясь на их опекунов).Примеры онлайн методов исследования можно найти на Touchstone Research, которая имеет большой опыт работы с детьми и подростками в цифровых интерактивных spaces.

Это все в Details

При планировании интерфейсов глобальной цифровой продукт, дизайнеры должны знать о том, как раскладка изменится, когда содержание переводится, или отдельного приложения будут разрабатываться для каждого региона в мире, что компания хочет, чтобы покрыть.

Если текст будет использоваться для этикеток навигации и некоторое содержание разделов, договориться о некоторых основных копии с командой, а затем каркасного несколько разделов на языках, что, скорее всего, должны быть специально размещены в макете.Переводчики, разработчики и дизайнеры могут работать вместе на формулировки, которые могут быть переведены с наименьшими изменения в макет, это поможет дизайнерам в создании соответствующего интерфейса elements.

На Nickelodeon в Neopets, например, на главной навигационной панели выглядит занятым в переводе на немецкий и может быть более трудным для сканирования.В общем, Neopets имеет много элементов для сканирования, но изменения в его внешний вид и не гарантирует другой макет.Дело в том, что сочетание различия в маркировке, длина текста блока и культурных ожиданий может сделать это необходимо разработать специальные интерфейсы для некоторых регионов мира, и эти потребности могут быть выявлены на ранней стадии в ходе исследования пользователей и wireframing process.

Панель навигации на Neopets в English.

Панель навигации на Neopets в German.

Что языке вы говорите

Обычно первый (и, пожалуй, наиболее очевидное) проблема, которая возникает при работе с международными аудиториями в том, что не все говорят на одном языке.Универсальные приложения должны преодолеть этот барьер, чтобы обеспечить лучший опыт visitors.

При работе с детьми, поскольку нашей основной аудитории, мы должны в первую очередь определить возрастную группу с которыми мы работаем, а уровень их двигательной, социальной и когнитивной skills.

Например, большинство детей в возрасте до шести лет не умеют читать, или только начинают идентифицировать простые слова, поэтому текстовые навигации не имеет значения в этом возрасте.Между тем, старшие дети, которые становятся все более опытными в чтении не были бы в состоянии провести приложений, написанных на других языках (даже если они воспитываются в двуязычных семей), потому что они все еще находятся в процессе декодирования их родном языке.Эти ограничения могут распространяться вплоть до подросткового возраста и взрослой жизни, в зависимости от языка (языков), что человек был выставлен to.

Для решения этой проблемы, большинствосайты для детей, изменить язык автоматически, отслеживая компьютер пользователя и местоположение IP-адреса.Это позволяет веб-сайт провайдерам поставлять бесшовные опыт молодым пользователям, которые не могли бы изменить язык сами по себе.Тем не менее, большинство глобальных приложений также обеспечивают функциональность, чтобы изменить язык manually.

Lego, например, делает ставку на виджет в верхней части экрана, что позволяет пользователям изменять свой язык и регион.Этот виджет остается в том же месте и сохраняет свой внешний вид на протяжении всего продукта Лего websites.

Lego Duplo website in Danish

Lego Duplo предполагает, что родитель или опекун будет помогать ребенку ориентироваться в начальный экран веб-сайта.Таким образом, действия, такие как изменение языка и найти товары, игры и модели идеи могут изначально быть выполнены взрослых и может включать в себя целые абзацы из text.

Но как только пользователям получить доступ к разделам, разработанный специально для детей дошкольного возраста, Lego снижает текст или устраняет их полностью и обеспечивает интерактивность исключительно на основе графика:

LEGO Duplo navigation based on graphics

Переходя к более старших детей, Sony, Little Big Planet также графики на основе веб-сайта, но это приводит к увеличению текстового навигации и предлагает пользователям на выбор языка перед просмотром любого содержания.Большинство детей в этом видео-игры демографической умеют читать на своем родном языке и на выбор языка сами по себе (или хотя бы спросить родителей, чтобы делать это за них, если это необходимо):

Little Big Planet prompts the user to choose a language and region before browsing through the site

Little Big Planet prompts the user to choose a language and region before browsing through the site Little Big Planet предлагает пользователям выбирать свой язык и регион перед просмотром website.

Обратите внимание, что Little Big Planet утверждает тот же макет на разных языках, сохраняя при этом фирменные наименования и общей Web-родственных слов на английском языке, такие как «магазин» и, как ни общей «массовой информации».Слово для нас, взрослых, мы всегда должны проверить, является ли дети поймут его смысл и, кроме того, являются ли они приветствуют текста на иностранном languages.

Другой интересный подход используется Panwapa, веб-приложение, разработанное Sesame Workshop и Merrill Lynch Foundation.Его целью является научить детей о других культурах.Варианты для изменения языка находятся в нижней части страницы и работают на радио кнопки:

Panwapa's characters talk in different languages when users change these settings Panwapa’ персонажи говорят на языке, который пользователь выбирает в этих settings.

В то время как ребенок, который еще не может читать wouldn’ т быть в состоянии провести эту функцию, самое интересное заключается в том, что герои говоря …

Если вы хотите прочитать полностью статью, посетите сайт наших спонсоров

Comments are closed.