Don’ т Get Lost в переводе: Как проводить Локализация веб-сайтов

Распространенная ошибка с локальных сайтов рассматривает переведенного контента, чтобы быть просто еще одна версия страницы на языке оригинала.Перевод еще не все.Конечно, для пользователя это все о content: Является ли содержание актуальны и понятны, и в соответствии с культурным контекстом пользователя

?

Как отметил в Entrepreneur 1 :

“ По данным исследовательской фирмы IDC, пользователи Интернета в четыре раза больше шансов приобрести у компании, которая общается на своем родном языке.Кроме того, посетители сайтов остаться в два раза дольше на сайтах, которые доступны на их родном языке, в соответствии с Forrester Research .”

С коммерческой точки зрения, когда вы решите создать и поддерживать многоязычный веб-сайт, вы должны рассмотреть много больше очков, чем просто перевод.Мы рассмотрим некоторые из вопросов, которые думают о при локализации веб-сайта .

Культурного контекста Everything

Решение расширить свою работу в другие рынки должны всегда предшествовать глубокого и всестороннего исследования.Локализация веб-сайт является важным бизнес-решение, которое будет иметь большое влияние на то, как хорошо вам в достижении ваших бизнес-целей на определенных рынках.Перед локализации любой контент, партнер с местными органами, чтобы лучше понять целевую аудиторию и проверьте, соответствует ли ваш продукт местных стандартов и в соответствии с основными культурными ценностями аудитории.Понимание основных различий в обычаях и опытом между странами является важным .

Возьмите США и Польши.США стиль бизнеса более расслабленным и исходящие, чем в Польше, где вещи имеют тенденцию быть более формальным.Вот почему некоторые польские компании трудно войти в рынок США — потому что их стиль ведения бизнеса, языка и подход можно считать жесткими и слишком формальными.И польскому народу, США стиль бизнеса может оторваться, как слишком свободно, даже непрофессионально порой .

Если вы исследуете японскую культуру, вы найдете то, что японцы очень строго в соответствии с протоколом бизнеса.Так что, если спонтанное итальянский хотел, чтобы делать бизнес с правилом следования гражданина Японии, они оба должны понять нюансы и различия их культур.Интересной особенностью японской культуры является то, что сарказм не exist 2 .Так что, если ваш контент саркастический характер, ваши японские клиенты просто не понимаю .

Прокат местного консультанта, чтобы сверить и убедиться, что ваше сообщение будет услышан и понят клиентами .

Перво наперво: Translations

Перевод веб-сайта(Особенно сложных) может быть проблемой.Вы должны решить, на ваших ключевых рынках, а затем выбрать языковую версию соответственно.Если вы не имеете понятия, с чего начать, то нанять бюро переводов или консультанта локализации.Они будут планировать и направлять вас через процесс .

Если вы в вызовы и хотели бы решать этот на ваш собственный, то хорошее место, чтобы начать это ProZ.com 3 , где вы можете найти и испытаний фрилансеров и учреждения,Скорее всего, вы найдете людей, сведущих в своей области, которые уже имеют подобные проекты в своих книгах .

Осторожно: Опытные переводчики, как правило, немного дорогой, и если вы не намерены наладить долгосрочные отношения, то они будут применять минимальную стоимость для вашего проекта, который означает, что вы должны были бы платить ту же сумму замаленький штрих-вверх или доказательство, как если бы для перевода на две страницы.Это может быть все испортить для малого бизнеса.Если ваш бюджет невелик, то считайте, менее опытных фрилансеров;Однако, ожидать некоторые трудности на протяжении всего процесса — В конце концов, вы оба учатся .

4
ProZ.com – сообщество профессионалов перевода, и площадка для переводческих услуг.( Изображение source 5 )

Совет: Это хорошая возможность испытать свои навыки ведения переговоров, потому что все сборы являются предметом переговоров, даже если анкета государства переводчика в противном случае.(Был там, сделал это.)

Подавляющее большинство людей на ProZ.com перевод программного обеспечения использования, например, Trados 6 , что полезно на больших проектах.С переводчиками, которые взимают словом, переплачивая легко.Trados поможет вам оценить рассчитывать ваши слова и устранения дубликатов чтобы сохранить ваши деньги .

7
SDL Trados предоставляет программное обеспечение для перевода памяти и управления терминологией.( Изображение source 8 )

Trados также хорошая база, из которой поддерживать веб-сайт на нескольких языках.Это ведет базу данных всех ваших предыдущихпереводы, которые могут быть совместно довольно легко с новыми переводчиками.Он поставляется по цене, но если вы серьезно думаете о том, чтобы ваш бизнес доступным для многих различных рынках, то, по крайней мере, пытаясь рассмотреть, что .

Многоязычных сайтов: Так что вы видите, что вы получаете

?

Ну, не совсем.При любом проекте локализации программного обеспечения, что вы видите в других языках результатом тесного сотрудничества между специалистами по локализации и программистов.Поддержание вашей ИТ-команды в цикле крайне важно, если вы планируете добавить языки для вашего веб-сайта — Наиболее очевидная причина в том, что кто-то должен подготовить систему к новому содержанию и помочь с ее ежедневном обслуживании .

ИТ-специалисты не должны быть экспертами в локализации, но вы должны подготовить их (и себя) от начала к тому, что их код должен быть обновлен.Они (и вы) должны будут рассмотреть потенциальные проблемы:

  • Решение, как для отображения язык по умолчанию в локали,
  • Отображения содержимого в правой и левой макета;
  • Определения, сколько места необходимо представить содержание в других языках;
  • Отображения специальных символов и правильный выбор кодировки для них (например, UTF-8, UTF-16, и др.);
  • Отображения имен и фамилий в культурных особенностей;
  • Удаление любой кодируются дат и валют;
  • Отображения правильного календарь на месте .

Это только начало проблем, чтобы рассмотреть в задней части.Smashing Magazine имеет приятный сводка новостей техническим вопросам address 9 .Вы можете прочитать его, и передавая ее по вашим программистов, прежде чем планировать любой локализации .

Практическая Tips

Layout

Люди читают в F-образный pattern означает, что они будут сканировать сайт слева направо и основной упор в свое внимание на левой стороне.Но это верно только в West.Если ваш основной рынок какой-либо из арабских стран, иметь в виду, что они читают справа налево, что ваш процесс локализации необходимо будет решать.Вы не можете просто положить переведенный контент в тот же макет, потому что это не было бы в соответствии с культурным кодом вашей аудитории .

10
Английская версия сайта BBC.( Изображение source 11 )
12
арабская версия сайта BBC.( Source 13 )

Space

Помните, что каждый язык имеет набор символов, которые занимают разное количество места в макете.Если ваш родной язык английский, и вы хотите, чтобы локализовать сайт для Германии, то вы можете быть удивлены, что некоторые слова до смешного долго, хотя оба языка используют латинские буквы.Конечно, это “смешно” только с точки зрения на английском языке лицом, чей макет будет построен в соответствии с текстом на английском языке.Другие языки занимают еще меньше места, чем на английском языке.Сделайте свое исследование по размеру содержимого в макете .

Nomensa illustrates 14 эта изменчивость для простых и распространенных слов «Поиск» и «корзина»:

Слово “поиск” занимает 10 символов на французском, но только два символа на японском языке.Слово “корзины” занимает 6 символов в английском языке, но в переводе на немецкий занимает массивный 13 символов .

Убедитесь, что ваши дизайнеры и фронтального команды знают, как справиться с этим с самого начала, потому что локализованный веб-сайт может быть визуально очень отличается от

Например, если вы локализации веб-сайта для китайского рынка, то вы должны знать, что, даже если перевод занимает меньше места в общем, сами персонажи будут занимать больше места, чем отдельных символов стандартной западной алфавита.Ваша команда будет необходимо решить эту проблему.Кроме того, некоторые языки не добавить контраст, как мы делаем.Например, японская не курсив.Вам нужно найти способ обойти это, если вы хотите, чтобы ваш локализованный контент для чтения естественно все зрители .

15
пример того, как тот же текст может выглядеть на разных языках.( Изображение source 16 )

Специальный Characters

Почти каждый язык в мире поставляется с собственным набором специальных символов, таких как уникальные письма и акцентов.В общей сложности, 110116 символов exist 17 среди всех известных языках .

Проблема возникает, когда вы не готовы для отображения специальных символов.Символы могут в конечном итоге, как странные символы, как результат.Или, если вы решили не использовать специальные символы вообще, ваши переводы будут в конечном итоге означает что-то другое .

Решить эту проблему путем правильном кодировании свой website.Кодирование в UTF-8 в почти всех cases 18 .Но использовать UTF-16, если ваши основные рынки, в первую очередь азиатских, потому что это снижает пропускную способность веб-сайтов, которые состоят в основном из не-латинских символов .

Еще виновником misrendered специальными символами пользовательских шрифтов, которые уменьшенная и встроенные на веб-сайтах.Без учета ненужные символы для уменьшения размера файла шрифта и, таким образом, ускорить время загрузки является обычной практикой.Не используйте сжатый шрифт для отображения пользовательского контента;комментарии, например, может выйти неправильно, даже если все другие материалы на сайте выглядит хорошо .

Изменение Язык и Language

Наиболее очевидным ориентиром является, чтобы автоматически показывать содержание пользователи на родном языке, когда это возможно.Есть несколько способов сделать это, и вы должны планировать время для него с самого начала .

Будете ли вы показывать языковую версию, основанную на IP-адресе пользователя или от настроек браузера?Что о таких странах, как Швейцария, которые имеют более одного национального языка?Рассмотрим просят посетителей, чтобы установить их язык по прибытии на веб-сайте, и не забудьте свой выбор .


Разрешить пользователю выбрать свой предпочитаемый language… ( Изображение source 19 )

Если содержание не 100% локализован, это лучше, чтобы загрузить выборочный перевод или подождать, пока она все это делается?Как вы информировать посетителей, что является неполным?Одна стратегия заключается, чтобы показать, что у вас есть и скрыть все остальное — не является хорошим вариантом, хотя, если вы работаете электронной коммерции.Другая стратегия должна быть простой и рассказать потенциальным клиентам, что уровень поддержки они могут рассчитывать на их языке .


GetResponse выбрал для информирования клиентов о ожидаемого уровня языковой поддержки.( Изображение source 20 )

Рыночные Удельный вопросы (Измерения, Календари, Праздники, общий тон копия)

Вопросы рынка конкретных может быть тонкий, но сделать все различие с культурные особенности вашей аудитории.Возьмите даты сборщиков.В США, дата-сборщики отображаются в виде ММ-ДД-ГГГГ, …

Если вы хотите прочитать полностью статью, посетите сайт наших спонсоров

Comments are closed.